交傳,是舌人在講話(huà)人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后譯出目標語(yǔ)言的翻譯方式。兩會(huì )期間舉行的幾場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì )采用的都是交傳。和同傳比較起來(lái),交傳時(shí)舌人是和聽(tīng)者直接見(jiàn)面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時(shí),因為舌人有一定的時(shí)間對源語(yǔ)言(句、意群、段或篇)的整體內容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程中對結構作出必要的調整,據博文深圳翻譯公司得知,通常大家預期的翻譯質(zhì)量也會(huì )比較高。鑒于這兩點(diǎn),我個(gè)人覺(jué)得交傳的難度相對較大,同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
不管在任何場(chǎng)合,如正式談判、禮儀性會(huì )見(jiàn)、新聞發(fā)布會(huì )、參觀(guān)、游覽、宴請、開(kāi)幕式或電話(huà)交談中,要作好交傳都離不開(kāi)以下工作:
1、大量訓練。
有前提的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話(huà)者,另一人擔任翻譯。一個(gè)人訓練可采用視譯的方法,看報讀書(shū)時(shí),將某些段落作成筆記,隨后口譯出來(lái)。
2、有效的筆記系統。
這點(diǎn)上篇已經(jīng)談到,在此不再贅述。需要夸大的是,這里聯(lián)系關(guān)系詞的記實(shí)應得到特別正視,以確保翻譯時(shí),用一根線(xiàn)就能連起一串珠。
3、心理素質(zhì)的培養。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可訓練在小型會(huì )議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強決心信念,鍛練膽量,則更是良策了。
4、每次流動(dòng)確當真預備。
對會(huì )談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì )口徑、參觀(guān)將會(huì )涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地把握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。
這是共性,那么不同場(chǎng)合的交傳有沒(méi)有什么分別呢?我個(gè)人覺(jué)得,假如有,則主要表現在處理方式和風(fēng)格掌握上的差異。
正式談判、新聞發(fā)布會(huì )和開(kāi)幕式等都是嚴厲、莊嚴的流動(dòng),翻譯應態(tài)度光鮮、沉穩正確、語(yǔ)速適中。
禮儀性會(huì )見(jiàn)一般不涉及實(shí)質(zhì)性題目,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。
宴請除開(kāi)頭或結尾部門(mén)的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用白話(huà),使輕松的談話(huà)成為美食的佐餐。
參觀(guān)、游覽時(shí),翻譯重在捉住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可。
電話(huà)翻譯時(shí)因為缺少了一般翻譯時(shí)的眼神交流(eye contact),聽(tīng)力理解的難度增高,因此應高度專(zhuān)注,以聽(tīng)為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當放慢,確保對方正確無(wú)誤地接收到所發(fā)信息。
我們常說(shuō)翻譯應努力做到信、達、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點(diǎn)以外,還應力圖實(shí)現快、活、巧,從而更加凸起這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn),使譯文聽(tīng)之動(dòng)聽(tīng),品之有味。